antisemit_ru (antisemit_ru) wrote,
antisemit_ru
antisemit_ru

О разных языках и переводах...

Я многое не понимал раньше. А многое считал примитивно-простым. Например, иностранные языки. Там говорят "honey", там - "miel", а там "нonig", но какая разница? Мёд - везде мёд - "то он есть, то его сразу нет". И вообще, какая разница, "хенде хох" или "руки вверх"?

Короче, я свято верил, что слова одни, и смысл у них один. Только буквы следует писать разные. Свои буквы у англичанина, свои - у немца, свои - у русского. Каким я был наивным!

В школе, я каким-то боком пропустил мимо себя немецкий. В училище такой лафы не было, и я научился что-то мямлить на английском. Что примечательно, экзамен сдал на "отлично". У мну был жуткий акцент и крайне ограниченный словарный запас. "Кто ваш командир? Номер вашей части? Ваше звание?"... Многие курсанты одного со мной года выпуска, и того не умели, к слову.

Сейчас я понимаю, что у каждого языка есть свой грамматический строй. И ни одно слово первого языка никогда не имеет полного аналога во втором. Лексического и семантического. И еще есть такая штука, как стихи. Смысл которых абсолютно нельзя переложить средствами другого языка. Можно передать только часть смысла... Это не бабушку перевести с одной стороны улицы на другую.

Теперь я заценил, насколько хорошо знать несколько языков... Моей покойной супруге, любви всей моей жизни, удалось небывалое чудо: она смогла. Каким-то волшебным образом, вколотить в мою офицерскую бестолковку, французский. Который я, сегодня, как бы не лучше английского знаю. А ведь французский, у нее, как выпускницы факультета английского языка, был только вторым.

Что до стихов, то расположив рядом две разноязычные версии, вроде бы одного и того же, отчетливо понимаешь разницу в языках. Вот вам хороший пример:



Texte original



Traduction littérale

In Flanders fields the poppies grow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Dans les champs de Flandre, les coquelicots fleurissent
Entre les croix qui, une rangée après l'autre,
Marquent notre place ; et dans le ciel,
Les alouettes, chantant valeureusement encore, sillonnent,
À peine audibles parmi les canons qui tonnent.

Nous, les morts, il y a quelques jours encore,
Nous vivions, goûtions l'aurore, contemplions les couchers de soleil,
Nous aimions et étions aimés ; aujourd'hui, nous voici gisant
Dans les champs de Flandre.

Reprenez notre combat contre l'ennemi :
À vous, de nos mains tremblantes, nous tendons
le flambeau ; faites-le vôtre et portez-le bien haut.
Si vous nous laissez tomber, nous qui mourons,
Nous ne trouverons pas le repos, bien que les coquelicots fleurissent
Dans les champs de Flandre.

Переводчик, он ничего (и никого) не переводит. Он - создает. Своё, но по теме. Его текст, который он создаст, всего лишь имеет какие-то связи, с первоначальным текстом.  Если переводчик хороший, то таких связей много. Не только смысловая, но и эмоциональная. А чувства - уметь надо передать. Вот вам пример, как разные люди, пытаясь передать чувства, создали каждый своё:

Перевод Игоря Мерлинова, 2003

Поля во Фландрии, здесь маки шелестят
Между крестами, где на ряде ряд
Нам обозначил место; в небе, на лету,
Щебечут жаворонки смело песню ту,
Она неслышна среди пушек, что внизу гремят.

Мы все мертвы. Но днями лишь назад,
Мы жили, встречали рассвет и закат,
Любимы и любили, но теперь лежим
В полях во Фландрии.

Поднимитесь и вы на сраженье с врагом:
Из слабеющих рук вам теперь отдаём
Факел, ваш он, держите его высоко.
Если веру оставите, когда мы далеко,
Там где маки растут, мы не уснём
В полях во Фландрии.

Перевод Андрея Воробьева, 2013

Во Фландрии ряды цветов -
Алеют маки меж крестов,
Что отмечают нашу смерть.
А в небе — жаворонкам петь
Мешает орудийный град.

Мы пали. Пару дней назад
Мы жили, солнце грело нас.
Любили. Но лежим сейчас
В полях Фландрии.

Так сбейте же с врага вы спесь,
Приняв наш факел — нашу честь,
Несите смело в трудный путь,
Но нас не смейте обмануть,
Не будем спать, хоть маки здесь
В полях Фландрии.

Перевод Антонины Черташ, 2015

Во Фландрских полях среди крестов,
Стоящих ряд за рядом, трепещут маки.
Здесь наше место. Жаворонок смелый
ВысОко в небесах все так же голосист,
Но пушки глушат радостную песню.

Мы мертвецы. Не так давно мы жили,
Сияние рассветов знали и закатов крах,
Любили и любимы были, теперь лежим
Во Фландрских полях.

Примите ж бой с врагом:
Хоть руки слабы, мы бросаем факел -
вам, пусть высоко сияет пламя в драке.
И если предадите веру мертвецов,
Мы не уснем, хоть маки и цветут
Во Фландрских полях.

Честно скажу, дедушка Антисемит упрямо полагает, что ни французу, ни трем русским поэтам не удалось передать многое того, что вложил в своё произведение Джон Маккрей. Всю его энергетику, весь его посыл, я склоняюсь к этому, передать невозможно. Но можно пытаться.

Но лучше - знать несколько языков. Еще пример.




Музыка одна, а смыл - разный. Стрейзанд жалуется на судьбу, просит и умоляет. Мирей - требует и повелевает.

И где тут перевод? Даже смысл сохранен не до конца...
Tags: Шизолирика в духе френда Палыча
Subscribe

promo antisemit_ru february 24, 2016 22:04 31
Buy for 10 tokens
Мой отец родился на изломе времен, в самом конце тысяча девятьсот восемнадцатого года. Он был последним ребенком в большой крестьянской семье моего деда и его седьмым сыном. Сразу скажу - жили они тогда за Уралом, в достаточно давно освоенных русскими людьми сибирских землях. Чуть позднее те земли…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments