Тем не менее, интересна её попытка сравнить разные версии переводов.
Перевод, если это не перевод технический, инструкции, к примеру, соковыжималки - это своего рода искусство. Создать, средствами другого языка, некоторый текст, который будет вызывать схожие чувства, эмоции и настроение.
Я всегда полагал, что чувства, эмоции, важнее точности смысла. Особо это понятно при художественном переводе поэзии. А иногда ещё важное значение играет ритмика и мелодия исходного текста. Настолько важное, что точное воспроизведение предложений автора, характерное для инструкции к посудомоечной машине, невозможно от слова "совершенно".
Я, к слову, об этом писал. Когда-то давно. Сравнивая переводы надписей кольца всевластья Толкиена. И про национальный колорит, который прорывается и не может не прорваться. Опять же, я тоже писал про сей прискорбный факт. Когда описывал, что произошло со словами текста "Woman in love", которая превратилась в "Une femme amoureuse". Просто потому, что француженка - это вам не англичанка. И в некоторых моментах поведение первой кардинально отличается от моральных установок и поведения второй.
Ещё. Рикки Мартин с его "La vida loca". Если бы я взялся переводить на русский язык сей текст, повествующий о жутком западалове молодого человека на, в общем и целом, не совсем достойную девушку, я бы без обсценной лексики (иначе - русского мата), обойтись таки бы не смог. ИМХО, без этого точный смысл этого хита ну никак не передать. Шнур это подтверждает.
Софочка Багдасарян aka
Ещё. Жюль Верн, всё-таки, бытовой писатель. Ну, как сегодня Сергей Лукьяненко. Это вам не Лев Толстой или там Victor Hugo. При переводе которых желательно особо точно относиться к словам и к смыслу сказанного. Где таки есть второй, а то и третий смысл. Авантюрный роман, коих ваяют тоннами самиздатчики. Ну, не тоннами, поскольку Верн талант, а средний уровень сайта "СамИздат" вы сами знаете какой. И тут более важен сюжет, action, я бы сказал. А не некоторые тонкости.
Естественно, что многие издательства в советские времена предпочитали омакулатуренный перевод более аутентичному. Сегодня, хоть и нет проклятых коммуняк, многие российские издательства делают точно так, как и раньше. Предпочитают более дешевую макулатуру. Например, не совсем качественную фентези, или навязшую в зубах макулатуру про попаданцев. А качественный текст? Ну, я предполагаю, что сегодня, никто бы не рискнул опубликовать "Войну и мир".
Вернемся к Жюлю Верну. Всё-таки, любой его перевод, таки явно хуже оригинала. Но! Трудно читать этот самый оригинал. Много устаревших слов, которые вышли из современного употребления... Тяжело читать. Впору затребовать его перевод, с французского на современный французский. (Это я шучу так).
Всё же большое спасибо
Journal information