antisemit_ru (antisemit_ru) wrote,
antisemit_ru
antisemit_ru

Category:

О советской власти и о переводах Жюль Верна.

Нас одарила своим постом Софочка Багдасарян. Конечно, это очередная попытка натянуть сову на глобус, мол, советская власть скрывала. И всё такое прочее.

Тем не менее, интересна её попытка сравнить разные версии переводов.

Перевод, если это не перевод технический, инструкции, к примеру, соковыжималки - это своего рода искусство. Создать, средствами другого языка, некоторый текст, который будет вызывать схожие чувства, эмоции и настроение.

Я всегда полагал, что чувства, эмоции, важнее точности смысла. Особо это понятно при художественном переводе поэзии. А иногда ещё важное значение играет ритмика и мелодия исходного текста. Настолько важное, что точное воспроизведение предложений автора, характерное для инструкции к посудомоечной машине, невозможно от слова "совершенно".

Я, к слову, об этом писал. Когда-то давно. Сравнивая переводы надписей кольца всевластья Толкиена. И про национальный колорит, который прорывается и не может не прорваться. Опять же, я тоже писал про сей прискорбный факт. Когда описывал, что произошло со словами текста "Woman in love", которая превратилась в "Une femme amoureuse". Просто потому, что француженка - это вам не англичанка. И в некоторых моментах поведение первой кардинально отличается от моральных установок и поведения второй.

Ещё. Рикки Мартин с его "La vida loca". Если бы я взялся переводить на русский язык сей текст, повествующий о жутком западалове молодого человека на, в общем и целом, не совсем достойную девушку, я бы без обсценной лексики (иначе - русского мата), обойтись таки бы не смог. ИМХО, без этого точный смысл этого хита ну никак не передать. Шнур это подтверждает.

Софочка Багдасарян aka shakko.ru открыла таки Америку. Что точных переводов художественных текстов не существует. К сожалению для дамочки, это истинная истина. И да, тут господствует вкусовщина. Одним нравится один перевод, другим - другой. В данном случае - её мнение равно моему, непросвещенному. И мнению третьего человека тоже. Пусть она искусствовед, а я - антисемит. А третий человек - вообще плотник.

Ещё. Жюль Верн, всё-таки, бытовой писатель. Ну, как сегодня  Сергей Лукьяненко. Это вам не Лев Толстой или там Victor Hugo. При переводе которых желательно особо точно относиться к словам и к смыслу сказанного. Где таки есть второй, а то и третий смысл. Авантюрный роман, коих ваяют тоннами самиздатчики. Ну, не тоннами, поскольку Верн талант, а средний уровень сайта "СамИздат" вы сами знаете какой. И тут более важен сюжет, action, я бы сказал. А не некоторые тонкости.

Естественно, что многие издательства в советские времена предпочитали омакулатуренный перевод более аутентичному. Сегодня, хоть и нет проклятых коммуняк, многие российские издательства делают точно так, как и раньше. Предпочитают более дешевую макулатуру. Например, не совсем качественную фентези, или навязшую в зубах макулатуру про попаданцев. А качественный текст? Ну, я предполагаю, что сегодня, никто бы не рискнул опубликовать "Войну и мир".

Вернемся к Жюлю Верну. Всё-таки, любой его перевод, таки явно хуже оригинала. Но! Трудно читать этот самый оригинал. Много устаревших слов, которые вышли из современного употребления... Тяжело читать. Впору затребовать его перевод, с французского на современный французский. (Это я шучу так).

Всё же большое спасибо shakko.ru. Она меня сподвигла почитать классику приключенческого романа на языках оригинала. Французском, английском. Жаль, что я не знаю и не понимаю ни итальянский, ни испанский.

Tags: СамИздат и литература.
Subscribe

Posts from This Journal “СамИздат и литература.” Tag

promo antisemit_ru february 24, 2016 22:04 39
Buy for 20 tokens
Мой отец родился на изломе времен, в самом конце тысяча девятьсот восемнадцатого года. Он был последним ребенком в большой крестьянской семье моего деда и его седьмым сыном. Сразу скажу - жили они тогда за Уралом, в достаточно давно освоенных русскими людьми сибирских землях. Чуть позднее те земли…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

Posts from This Journal “СамИздат и литература.” Tag