Исторические свидетельства о личности Христа.
Прежде чем мы рассмотрим библейские свидетельства о Христе, давайте посмотрим, а оставили ли о нем нам какие-нибудь сведенbя близкие к его времени нехристиане. Были ли о Иисусе свидетельства неверующих? Да, были. Их немного, но они есть.Главное свидетельство оставил нам Иосиф Флавий, сын Матфия. Иосиф Флавий был евреем, почти современником Иисуса (разминулся с ним всего на несколько десятков лет; все остальные куда больше), образованным человеком, сторонником ортодоксального иудаизма. Во время антиримского восстания 60-х Иосиф был одним из командиров повстанцев. Но после поражения быстро перешел на сторону римлян (вовремя предать, это не предать, - это предвидеть! Как говаривал герой незабвенного фильма "Гараж"). И - стал личным переводчиком при будущем императоре Тите Флавии Веспасиане. Впоследствии Иосиф жил в Риме, получил римское гражданство и право на родовое имя императора, (это последнее, впрочем, не было каким-то уж особым отличием, такое имя получал любой императорский вольноотпущенник).
Итак, в одной из книг Иосифа Фалвия, а именно в дошедшем до нас греческом списке XVIII тома "Иудейских древностей" сказано следующее: "В то время жил Иисус, мудрый человек, если вообще его можно назвать человеком. Он совершал вещи необыкновенные и был учителем людей, которые с радостью воспринимали правду. За ним пошло много иудеев, равно как и язычников. Он и был Мессия. А когда по доносам знаменитейших наших мужей Пилат приговорил его к распятию на кресте, его прежние приверженцы не отвернулись от него. Ибо на третий день он снова явился им живой, что предсказывали божьи пророки, так же как и многие другие поразительные вещи о нем".
Свидетельство отменное. Однако, когда наука вылезла из пеленок, и взялась за анализ текста, у ученых сразу появились большие вопросы. Дело в том, что Иосиф Флавий, как он сам зафиксировал в своих книгах, всю жизнь оставался ортодоксальным евреем, и поэтому было крайне сомнительно, чтобы он признал Иисуса Мессией. Это исключает одно другое. Или ты ортодоксальный иудей, не признающий Иисуса. Или ты признаешь Иисуса, но тогда ты уже не иудей... Это же подтверждали и сохранившиеся труды уважаемого церковного писателя раннего средневековья - Оригена. В своих трудах Ориген упрекал Флавия, что тот не признавал Иисуса Мессией.
Получалось, что Ориген живший по времени не так далеко от Флавия, читал у Флавия один текст. А мы почему-то читаем у Флавия нечто совершенно противоположное. Что-то грубо не совпадало.
Некоторые ученые сразу предположили, что какой-то не в меру ревностный переписчик-христианин более позднего времени, переписывая рукопись возмутился, что Иосиф Флавий не высказал должного пиитета к личности Иисуса, и воткнул в его сочинение этот фрагмент. В результате чего многие ученные просто стали отрицать свидетельство Флавия.
Однако, относительно недавно, в 1970-м году, был найден интереснейший документ. Средневековый арабский список книги, написанной христианским епископом Агапием. Рукопись называлась "всемирная история", большую часть её занимала история ранней христианской церкви. Агапий в своем произведении приводил множество обширных цитат из других авторов. И среди них, - Иосифа Флавия, и то самое место, где тот говорил об Иисусе. Отрывок, впрочем, сильно отличался от более позднего греческого списка. Выглядел он так: "...в это время был мудрый человек по имени Иисус. Его образ жизни был похвальным, и он славился своей добродетелью; и многие люди из иудеев и других народов стали его учениками. Пилат осудил его на распятие и смерть; однако те, кто стали его учениками, не отреклись от своего ученичества. Они рассказывали, будто он явился им на третий день после своего распятия и был живым. В соответствии с этим он-де и был мессия, о котором возвестили пророки..."
Как видим, в более раннем варианте нет никаких восторженных возгласов, а все рассказы о чудесах идут со слов учеников Иисуса, которые считают его Мессией, но не от самого Флавия, который лишь исправно привел их мнение. Ученым с помощью фонетического анализа удалось выяснить, что оригинальный текст цитаты из Флавия приводимой в списке почтенного Агапия, был написан на сирийском языке. Этой написанной на не самом распространенном языке в Римской Империи рукописи, не коснулась рука не в меру ретивого христианского переписчика. Сам же епископ Агапий греческого языка не знал, поэтому не мог сравнить оба варианта. Ну а поскольку Агапий был искренним набожным христианином, то совершенно невероятно, чтобы он пользуясь сирийским оригиналом вдруг выбросил из рукописи слова, где Флавий признает Иисуса Мессией. Этих слов там просто никогда не было.
Выходит, какой-то олух-переписчик из христиан действительно взял и подделал текст Иосифа Флавия. Это как раз тот самый случай, о котором на Руси говорят "Заставь дурака Богу молится, так он и лоб расшибет". Из-за дурачка переписчика с его "лучшими побуждениями" ученые долгое время сомневались в истинности свидетельства Иосифа Флавия о Иисусе. Тем не менее, Флавий это свидетельство действительно написал. Правда, в свидетельстве показан не "Иисус Мессия", а Иисус благочестивый человек, ведущий похвальный образ жизни.
Но это очищенное от подделки свидетельство Флавия по крайней мере позволяет нам говорить о реальности существования Иисуса.
Уже что-то.
Библейские свидетельства.
Разбирая библейские свидетельства пойдем прямо по канону. И постараемся разобраться, что с ним так, а что не очень. Итак... Рождение Иисуса предсказывает могучий пророк Исаия."Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог". (Мф 1:23).
Мда... Звучит, я бы сказал, размыто до предела. Некая неназванная дева... Родит... Сына по имени "Еммануил"... Не такой точности ожидаешь от великого пророка, которому сам Бог(!) вкладывает слова на уста.
Может быть дело в неточности перевода? Давайте разбираться.
Известно, что Исаия, как и положено древнему еврею, говорил по древневрейски, а на наш язык книгу Исаии перевели уже с греческого. Собственно, пророчества Исаии содержатся в еврейской священной книге Танах. Танах - это аббревиатура от названия входящих в неё меньших книг Т(ора) - а - Н(евиим) - а - Х(тувиим). В переводе эти три зашифрованных в аббревиатуре слова значат соответственно "Пятикнижие", "Пророки", "Писание".
Поскольку евреи расселились по всему восточному средиземноморью, многие из них уже не помнили исконного еврейского языка, а говорили чаще всего на греческом, который в то время и в том регионе был универсальным общим языком общения. Для того чтоб и эти огречившиеся евреи могли помнить историю предков в III веке до нашей эры александрийские евреи сделали перевод Танаха на греческий язык. Этот знаменитый перевод получил название "Септуагинта", что значит "перевод семидесяти", поскольку его сделали семьдесят наиболее авторитетных старцев - знатоков Танаха.
С некоторыми изменениями данный перевод еврейской книги Танах, впоследствии стал и христианской священной книгой. У христиан он получила название "Ветхий Завет". Именно из Ветхого Завета ивзят перевод пророчества Исаии на наш язык.
Но давайте обратимся к оригиналу - то есть к древнееврейскому тексту пророчества Исаии, и посмотрим, чего же он там пророчил.
Исаия 7:14 в еврейском оригинале: - "хине ха-алма хара веёледет бен". Перевод: - "молодая незамужняя девушка беременеет и приносит сына".
Здесь надо понимать, что когда на древнееврейском говорили о "молодой и незамужней девушке" ("алма"), то автоматически, по умолчанию, подразумевалось, что она при этом непорочная девственница. Девушку, которая вступала с кем-либо в интимную связь до брака просто убивали как нарушительницу закона. (Обычно просто забивали насмерть камнями). То есть, несмотря на то, что в древнееврейском было более определенное слово для обозначения девственницы - "бетула", в случае с "алма" речь тоже идет о девственнице.
Когда семьдесят почтенных старцев переводили Танах на древнегреческий, они перевели "алма" как "партенос", что по-гречески в то время значило "девочка". Но смысловой оттенок слова "девочка" был так же и "девственница", (что в общем-то и естественно, если где-то рядом не проживает коварный педофил). Более точным дословным переводом для "алма" было бы греческое слово "ниенис" - "молодая девушка". Но по смыслу, чтобы обозначить важную для древних евреев, неразрывную в их понимании смысловую связку молодонезамужняя = девственница, они подобрали вполне адекватное слово.
То есть, в принципе, перевод семидесяти старцев в данном конкретном случае вполне адекватен. Речь в пророчестве Исаии действительно идет о том, что девственница родит сына. А ведь Мария как сказано как раз родила девственницей! Чтоб родила девственница - это же случай небывалый! И значит, в пророчестве речь идет именно о ней, о Марии! Пророчество подтвердилось!
Так, стоп. Давайте-ка еще раз прочитаем, что пишет почтенный Исаия. "Молодая незамужняя(!) девушка беременеет и приносит сына".
Теперь читаем что пишет в своем Еангелие Матфей:
Иосиф же муж её(!) (Марии), (Мф 1:19). Про то, что Мария замужем за Иосифом пишет и Лука.
А как же это? Точно... Ведь Мария замужняя женщина... Иосиф её муж. А по пророчеству должна быть женщине незамужняя... Ну прямо голова кругом. Как же это могучий пророк Исаия мог так непростительно облажаться? В тот день у него была плохая связь с Богом? Помехи в эфире?
Но может быть, точность пророчества просто теряется от краткости цитаты? Может быть в расширенном пророчестве Исаии найдется какое-то объяснение? Давайте посмотрим в каком контексте вообще Исаия произносит этот текст. Открываем седьмую главу книги Исаии, читаем о чем он пишет? Тезисно, пишет он вот о чем:- Во времена правления царя Иудеи Ахаза, на того напали цари Сирии и Израиля - Рецин и Факей. Царь Ахаз напугался, и стал просить поддержки у самого могучего в то время, ассирийского владыки.
А пророк Исаия успокаивает царя Ахаза как раз интересной нам цитатой - некая непорочная-молодая-незамужня девушка забеременеет, родит сына по имени "Иману Эйл", и - (только не спрашивайте меня как эти события между собой связаны) - дела царя сразу изменятся к лучшему. Так, стоп, погодите. Ведь годы жизни царя Ахаза известны. Это около 736 и 716гг до нашей эры. То есть он жил больше чем за семьсот лет до рождения Иисуса. Если это пророчество относится к Иисусу, - то простите... каким образом рождение Иисуса может поправить дела царя, который умер семьсот(!) лет назад?
Резюмируем. Пророк Исаия сказал, древнему царю, что:
Незамужняя дева родит сына по имени Эммануил (что в переводе "С Нами Бог), и дела царя сразу поправятся.
И мы конечно должны понимать, что речь в пророчестве о том, что:
Замужняя дева родит сына, по имени Иисус, (что в переводе значит "Помощь Бога"), и тут же дела умершего семьсот лет назад царя сразу резко пойдут в гору.
Мда...
От Антисемита. Будет, будет и еще продолжение.
Journal information